logo

 
您当前的位置:首页»古诗文»洛阳春·雪»参考翻译
洛阳春·雪的译文及注释

译文
骑马远行的路上,雪花铺天盖地落下,迷蒙了远处的树林,模糊了重叠的山岭,教人无法辨个明白,仿佛身陷五里雾中。
当初这雪花也飘进过我们的窗户,一如濡湿的花朵、轻盈的柳絮。那悠扬的样子多么惹人怜爱,但不是因为雪花太美,而是因为你就在我身边。

注释
①洛阳春:也叫《一络索》。此调有多种体格,皆为双调。本作为其中之一体,上、下阕各四句,共四十六字,上、下阙第一、第二、第四句押仄声韵。
②征鞍:远行人的马鞍。
③冥迷远树:指在漫天飞雪中,远方的树木一片迷蒙。冥迷,迷蒙。
④杳:幽暗。
⑤琐(suǒ)窗:窗棂上雕刻着精致花纹的窗,代指女子闺房。
⑥湿花:即雪花。雪为六角形晶体,古人称雷为六出(瓣)之花。
轻絮:指雪。
⑦悠飏(yáng):雪花轻盈飞舞的样子。
⑧浓香:指琐窗内温馨的环境。

本页内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

密洒征鞍无数。冥迷远树。乱山重叠杳难分,似五里、蒙蒙雾。

惆怅琐窗深处。湿花轻絮。当时悠飏得人怜,也都是、浓香助。

纳兰性德相关古诗更多..
古文典籍更多..
老子》 《周易》 《中庸》 《孟子》 《庄子》 《大学》 《史记》 《论语》 《冰鉴》 《左传》 《易传》 《素书》 《六韬》 《礼记》 《反经》 《墨子》 《尚书》 《荀子》 《孝经》 《汉书》 《管子》 《吴子》 《周礼》 《列子》 《将苑》 《仪礼》 《论衡