the last rose of summer夏日最后的玫瑰
left blooming alone;独自绽放着;
all her lovely companions所有昔日动人的同伴
are faded and gone;都已凋落残逝;
no flower of her kindred,身旁没有同类的花朵,
no rose-bud is nigh,没有半个玫瑰苞,
to reflect back her blushes,映衬她的红润,
or give sigh for sigh.分担她的忧愁。
i’ll not leave thee, thou lone one!我不会离开弧零零的妳!
to pine on the stem;让妳单独地憔悴;
since the lovely are sleeping,既然美丽的同伴都已入眠,
go, sleep thou with them.去吧!妳也和她们一起躺着。
thus kindly i scatter为此,我好心在散放
thy leaves o’er the bed妳的丽叶在花床上
where thy mates of the garden那儿,也是妳花园的同伴
lie scentless and dead.无声无息躺着的地方。
soon may i follow,不久我也可能追随我朋友而去,
when friendships decay,当友谊渐逝,
and from love’s shining circle像从灿烂之爱情圈中
the gems drop away.掉落的宝石。
when true hearts lie withered,当忠诚的友人远去,
and fond ones are flown,所爱的人飞走,
o! who would inhabit啊!谁还愿留在
this bleak world alone?这荒冷的世上独自凄凉?